第一次听到「Connect the dots」这个概念是在乔布斯的斯坦福大学毕业典礼的演讲上。字面意思是「把点连起来」,引申为将自己零散的知识和创意最终串连起来。
乔布斯举的例子是他在大学时旁听了字体课程,当时个人电脑还未问世,所以课上讲的是印刷业的字体。在课上乔布斯掌握了衬线字体与无衬线字体等知识,这对于当时沉溺电子制作方面的他似乎毫无用处。但是日后当他在制造第一台图形界面的计算机 Macintosh 时,他将在学校时期学到的字体知识加入其中,使得 Macintosh 中有了很多好看的字体。所以现在的计算机中能够拥有种类繁多的字体,得益于几十年前一位美国大学生上了一门很冷门的课程。听起来很不可思议。但乔布斯就是这样将点连了起来。
最近,自己也对这句话感受颇深。粗略的回忆了目前为止的人生,找到了不少把零碎的点连起来的例子。
日语
整个大学的四年生涯和许多人一样,浑浑噩噩的一晃而过。逃课、挂科、重修、沉溺网吧、包夜等必备元素一个都没少。现在回想起来,那灰色的四年时光中做过的惟一一件有价值的事,就是终于决定系统性的自学日语。
说起学日语的动机,并没有特别高尚,当时纯粹是为了看懂日式 RPG 游戏中的情节。而自学日语这个念头从初中开始就萌生过若干次,只是每次都是无疾而终。到了大三下学期,我终于意识到再这么混日子实在说不过去,于是买了两本初级教材,下载了对应的教学视频,正儿八经的开始学习起来。
自学的过程很顺利,半年的时间通过了日语3级考试。次年一家对日软件外包公司来学校招聘时通过了面试成功入职。从此日语成了工作中不可或缺的部分,一直至今。入职后第一年通过了日语2级考试,第二年获得了赴日本研修一年的机会。至此,仅学了三年的日语终于成功取代了学了十几年的英语,晋升为第一外语。
现在回头来看,若不是当初心血来潮学习日语,自己的人生轨迹必定截然不同。当时的一个小点,被延伸出了一条长长的线。
Ruby on Rails
一年春节前夕,一位日本的客户过来给我们介绍了 Ruby 编程语言和 Rails 框架。他播放了一段著名的15分钟搭建一个博客网站的视频,当时我就被震撼不已。虽然其他人也对其啧啧称奇,但是当时在工作中还都是使用 Java 语言,所以后来也没有继续研究 Ruby。
但是那一年的春节我几乎将时间全部花在学习 Ruby on Rails 上面了,虽然工作上完全用不到,但是 Rails 让我领略到了一个前所未有的世界,原来Web开发还能够这么爽!接下来的大半年时间都是工作上用着 Java,业余时间学着 Ruby on Rails。由于这方面的中文资料非常稀少,我看完了人生中第一本英语原版书。突破了第一本后,便一发不可收拾,至今已经读了6本英文书。
开始学习 Rails 大概一年以后,工作中使用的框架也由 Java 的 Struts 转向了 Ruby on Rails。相比于其他人急匆匆的要在短时间内掌握 Ruby 和 Rails,我体验了一把厚积薄发的感觉。更重要的是,这个点终于被连起来了。
英语
自从入职了使用日语的公司后,学了十几年的英语突然变的可有可无了。自己也一度感到很不甘心,因为在学校时英语始终是我最得意的科目。高中时曾被班主任说严重偏科,不是因为其他科目成绩太差,竟是因为英语成绩实在太突出。而这让我引以为傲的英语,随着日语在自己大脑中的比重越来越大,着实被荒废了好几年。
直到我开始自学 Ruby on Rails, 一切又都连起来了。开始决定系统性的学习时,找了半天也找不到合适的中文资料或教程,后来只得选择了英文的 Rails Tutorial。时隔几年后重操英语,开始时确实有些阻碍,但很快就适应了。其实技术类的书籍通常都不会使用很生僻的单词或很难的语法,接受完高等教育的学生阅读完全没有问题,关键是要克服阅读英语的恐惧心理。
至此,英语和 Rails 这两个点连了起来。英语对于学习 Rails 或是其他任何技术都是至关重要的,例如通常在网上搜索问题时有很大的机率会搜到 StackOverflow 网站中的内容,而 StackOverflow 中是不允许使用英语以外的语言的。现在脑海中两个语言的竞争,英语又扳回了一城。
翻译
这一点是自己感觉最不可思议的。起源是在7月底的时候,因为不满自己业余时间的无所事事,决定做些什么来输出自己的价值。当时选择了翻译 一篇对我帮助很大的Zenhabits的文章。因为大学时考过上海市的中级口译,所以学过一些翻译基础。算是把这个点也连上了。
虽然发布以后并没有人看,但自己却很享受翻译的过程。所以接下来一个多月的时间又陆陆续续的翻译了 十几篇文章。就在这时,在 Ruby 社区中看到「たのしいRuby」这本书在招募译者,这本书在日本有很高的地位,是 Ruby 入门书的不二之选,自己当然毫不犹豫的报名了。只是这本书实在太抢手,参加试译的人很多,自己也是第一次翻译日文书,水平有限而没被选上。
但是这次试译似乎给出版社的编辑留下了不错的印象。大概一个月后收到编辑的邮件说有些日语书在招募译者,让我看看是否有感兴趣的。自己从中挑了一本讲Web应用安全的书,再一次挑战试译。结果是这次竟然通过了,从而成功取得了这本书的翻译任务。
从开始为了不让自己虚度光阴而业余尝试翻译,到把翻译作为副业,只用了2个月不到的时间,自己也觉得难以置信,因为这个点实在是被连的太快了。
最后
这里举了几个自己印象比较深的「Connect the dots」的例子。当然有很多还未连起来的零散的点,我相信总有一天它们会发挥出各自的价值。
你永远不会知道今天在别人眼里看似无用的学习和输出,会在明天给你带来什么惊喜。